Die englische DVD kommt. Welchen Namen soll sie bekommen?
- Frederik Braun
- Geschäftsleitung
- Beiträge: 773
- Registriert: Donnerstag 2. Januar 2003, 10:34
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Die englische DVD kommt. Welchen Namen soll sie bekommen?
Hallo Ihr Lieben, wir brauchen Eure Hilfe. Die neue DVD "Kleine Welt - ganz groß" kommt in vier Wochen auf Englisch raus. Wie soll sie heißen? Unsere erste Idee:
"a small world - larger than life"
Wie findet Ihr das und habt Ihr andere Vorschläge?
"a small world - larger than life"
Wie findet Ihr das und habt Ihr andere Vorschläge?
- Mehdornsbaggerfahrer No.1
- 103er-Killer
- Beiträge: 4324
- Registriert: Sonntag 1. Januar 2006, 01:46
- Wohnort: Hotel unter den Sternen
Hallo Freddy,
schön das Ihr auch an die Ausländischen Gäste Denkt.
Mein Vorschläg währen,
1. Traveling through a small World in HO.
2. Roam through the large Miniatur Wonder World in one Day.
3. A small scale World that shows Real Life.
MFG
Thomas
schön das Ihr auch an die Ausländischen Gäste Denkt.
Mein Vorschläg währen,
1. Traveling through a small World in HO.
2. Roam through the large Miniatur Wonder World in one Day.
3. A small scale World that shows Real Life.
MFG
Thomas
1. BR 103 Killer im Forum
Teilnehmer am 5. Geb. und 10. Geb. MiWuLa, :mfm: 4.,5.,6.,7.,
Teilnehmer am 5. Geb. und 10. Geb. MiWuLa, :mfm: 4.,5.,6.,7.,
-
- Forumane
- Beiträge: 1768
- Registriert: Montag 26. November 2007, 19:03
- Wohnort: 339 Km NO
Hallo Freddy,
Der Spiel mit den Wörtern klein und gross vermittelt nicht dieselbe Bedeutung wie auf deutsch.
Larger than life ist so mehr amerikanisch - alles was riesig ist ist auch gut - larger than life ist mehr übermenschlich / unmenschlich - im Gegensatz zum Miwula das eben das schiefe Leben in die Technikwelt mit den Preiserleins uvm. gebracht hat.
Im Miwula steckt m.M.n. sowohl die Begeisterung die Technik zu meistern, die gute Laune was auch sehr europäisch ist, sowie die sehr grosse Interesse in der Modellbahn, was da deutsch ist.
Also 'larger than life' ist nicht die richtige Übersetzung.
Auch könnte man vielleicht einbauen dass es nicht nur Schiene sondern auch Schiffe und Flug gibt/geben wird.
'Its a Small World' war/ist ja lange Zeit bei Disney World benutzt worden.
'Miniature' hat ein sehr unmittelbares/direktes Verstehen auf English - darum geht es - ein Sprichwort, ein 'Branding' das Miniature und das Miwula verbinden wäre perfekt.
daher könnte man in diese Richtungen gehen:
- The largest small world in Hamburg
- Your Pan European Miniature World
- Small scale on a large scale - Hamburg's Miniature World
wäre eine sehr vertraungsvolle 'britisch englische' Übersetzung = Modellbahn/Modellbau wirklich gross/ wirklich ernst genommen.
Das ganze könnte auch fürs Marketing verwendet werden - es muss ein Begriff gebaut werden, das fürs 'Landmark' Miwula in die Erinnerung verlagert werden kann - deshalb Hamburg dazufügen.
mfG Philip
Der Spiel mit den Wörtern klein und gross vermittelt nicht dieselbe Bedeutung wie auf deutsch.
Larger than life ist so mehr amerikanisch - alles was riesig ist ist auch gut - larger than life ist mehr übermenschlich / unmenschlich - im Gegensatz zum Miwula das eben das schiefe Leben in die Technikwelt mit den Preiserleins uvm. gebracht hat.
Im Miwula steckt m.M.n. sowohl die Begeisterung die Technik zu meistern, die gute Laune was auch sehr europäisch ist, sowie die sehr grosse Interesse in der Modellbahn, was da deutsch ist.
Also 'larger than life' ist nicht die richtige Übersetzung.
Auch könnte man vielleicht einbauen dass es nicht nur Schiene sondern auch Schiffe und Flug gibt/geben wird.
'Its a Small World' war/ist ja lange Zeit bei Disney World benutzt worden.
'Miniature' hat ein sehr unmittelbares/direktes Verstehen auf English - darum geht es - ein Sprichwort, ein 'Branding' das Miniature und das Miwula verbinden wäre perfekt.
daher könnte man in diese Richtungen gehen:
- The largest small world in Hamburg
- Your Pan European Miniature World
- Small scale on a large scale - Hamburg's Miniature World
wäre eine sehr vertraungsvolle 'britisch englische' Übersetzung = Modellbahn/Modellbau wirklich gross/ wirklich ernst genommen.
Das ganze könnte auch fürs Marketing verwendet werden - es muss ein Begriff gebaut werden, das fürs 'Landmark' Miwula in die Erinnerung verlagert werden kann - deshalb Hamburg dazufügen.
mfG Philip
Zuletzt geändert von Nordexpress am Freitag 11. Juli 2008, 11:09, insgesamt 2-mal geändert.
- Mehdornsbaggerfahrer No.1
- 103er-Killer
- Beiträge: 4324
- Registriert: Sonntag 1. Januar 2006, 01:46
- Wohnort: Hotel unter den Sternen
Hallo Philip,
ich glaube eine Driekte Übersetztung in Englische gibt nie das wieder, was man in Deutschland sagt und meint.
Freddy ist mehr auf der Suche nach einem Sinnvollen Titel im Englischen.
Ein weiterer Vorschlag von mir.
One Day behind the Scenery - Fantastic Views of Miniatur Wonderland
MFG
Thomas
ich glaube eine Driekte Übersetztung in Englische gibt nie das wieder, was man in Deutschland sagt und meint.
Freddy ist mehr auf der Suche nach einem Sinnvollen Titel im Englischen.
Ein weiterer Vorschlag von mir.
One Day behind the Scenery - Fantastic Views of Miniatur Wonderland
MFG
Thomas
1. BR 103 Killer im Forum
Teilnehmer am 5. Geb. und 10. Geb. MiWuLa, :mfm: 4.,5.,6.,7.,
Teilnehmer am 5. Geb. und 10. Geb. MiWuLa, :mfm: 4.,5.,6.,7.,
-
- Forumane
- Beiträge: 1768
- Registriert: Montag 26. November 2007, 19:03
- Wohnort: 339 Km NO
- Frederik Braun
- Geschäftsleitung
- Beiträge: 773
- Registriert: Donnerstag 2. Januar 2003, 10:34
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Die englische DVD kommt. Welchen Namen soll sie bekommen
Hallo Freddy,Frederik Braun hat geschrieben:Hallo Ihr Lieben, wir brauchen Eure Hilfe. Die neue DVD "Kleine Welt - ganz groß" kommt in vier Wochen auf Englisch raus. Wie soll sie heißen? Unsere erste Idee:
"a small world - larger than life"
Wie findet Ihr das und habt Ihr andere Vorschläge?
da mein Englisch nicht mehr das beste ist halte ich mich einem englischen Beispiel zurück. Will ja nicht zur allgemeinen Belustigung beitragen .
Ich finde allerdings genau wie Phillip das in den DVD-Titel ein Bezug zu Hamburg hergestellt werden sollte.
Gruß
Rudi
-
- Forumane
- Beiträge: 1768
- Registriert: Montag 26. November 2007, 19:03
- Wohnort: 339 Km NO
PS.
Ich finde es ganz korrekt auf der englischen HP den originalen Namen Miniatur Wunderland weiterzuverwenden. Dieser Name sollte nicht übersetzt oder geändert werden. Auch akzeptieren wir heutzutage vielmehr als vor vielen Jahren einen originalen Namen.
Dazu sollte man übergreifend ein sogenanntes payoff hinzufügen: *Hamburg's Miniature World' bei Broschüren, Werbung, DVDs etc in englisch für den britischen und den internationalen Markt. Im englisch ist Miniature alles von Puppenhäuser bis Modellbahn und Schiffe. Daher ist "Miniature World" auch für Frauen/Mütter interessanter bei der Ferienplanung.
Wunderland auf deutsch hat nicht nur die Phantasiebedeutung sondern auch eine realisierbare Bedeutung wie Wirtschaftswunder und religiöse Wunder. Auf deutsch gibts Wunder.
Wonderland in englisch, wie Alice in Wonderland oder Winter Wonderland ist mehr traumend, mehr nicht existierende Phantasiewelt. Wonder in englisch ist für Kinder und etwas das es nicht wirklich gibt.
Und das Miwula gibts ja wirklich zu besuchen weshalb das Wunderland generell nicht m.M.n. ins Wonderland übersetzt werden sollte.
mfG Philip
Ich finde es ganz korrekt auf der englischen HP den originalen Namen Miniatur Wunderland weiterzuverwenden. Dieser Name sollte nicht übersetzt oder geändert werden. Auch akzeptieren wir heutzutage vielmehr als vor vielen Jahren einen originalen Namen.
Dazu sollte man übergreifend ein sogenanntes payoff hinzufügen: *Hamburg's Miniature World' bei Broschüren, Werbung, DVDs etc in englisch für den britischen und den internationalen Markt. Im englisch ist Miniature alles von Puppenhäuser bis Modellbahn und Schiffe. Daher ist "Miniature World" auch für Frauen/Mütter interessanter bei der Ferienplanung.
Wunderland auf deutsch hat nicht nur die Phantasiebedeutung sondern auch eine realisierbare Bedeutung wie Wirtschaftswunder und religiöse Wunder. Auf deutsch gibts Wunder.
Wonderland in englisch, wie Alice in Wonderland oder Winter Wonderland ist mehr traumend, mehr nicht existierende Phantasiewelt. Wonder in englisch ist für Kinder und etwas das es nicht wirklich gibt.
Und das Miwula gibts ja wirklich zu besuchen weshalb das Wunderland generell nicht m.M.n. ins Wonderland übersetzt werden sollte.
mfG Philip
- Marsupilami
- Forumane
- Beiträge: 1785
- Registriert: Samstag 10. Januar 2004, 01:14
- Wohnort: Am Harz...
Es ist zu spät. Die dvd hat bereits eine Name bekommen:
A small world, but larger than life
Und hier kann man sie kaufen:
https://www.miniatur-wunderland.de/onli ... 758a243af5
A small world, but larger than life
Und hier kann man sie kaufen:
https://www.miniatur-wunderland.de/onli ... 758a243af5
Mit freundlichen Grüßen
Leif Jørgensen
Leif Jørgensen
-
- Forumane
- Beiträge: 1768
- Registriert: Montag 26. November 2007, 19:03
- Wohnort: 339 Km NO
- Marsupilami
- Forumane
- Beiträge: 1785
- Registriert: Samstag 10. Januar 2004, 01:14
- Wohnort: Am Harz...